Hou, hou, krávy jdou,
nesou mlíko pod vodou,
nesou mlíka půl žejdlíka.
Kde je naše jalová?
U božího kostela.
Kostel se boří, stodola hoří.
Skoč, panenko, do vody,
máš tam zlaté koraly.
Nač bych já tam skákala,
sukýnky si máchala,
kde bych si je sušila?
U pastýře v koutku,
na zeleném proutku.
Dobrý den přátelé, text říkanky zní správně takto:
Hou, hou, krávy jdou,
nesou mlíko, po dvo jdou,
nesou mlíka půl žejdlíka.
Kde je naše jalová?
U božího kostela.
Kostel se boří, stodola hoří.
Skoč, panenko, do vody,
máš tam zlaté korály.
Nač bych já tam skákala,
sukýnky si máchala,
kde bych si je sušila?
U pastýře v koutku,
na zeleném proutku.
Co to je za nesmysl, že nesou mléko pod vodou :-))
Problém je asi v tom, že se od lidového pravzoru, předáváním „ticho poštou“ mohly vžít verše, které nedávají smysl…. :-). Krávy jdou po dou vedle sebe… :-))
Prosím opravte si to, ať je to alespoň na jednom serveru v Čechách správně.
Děkuji Honza
Moje babička vždycky zpívala Krávy jdou, nesou mlíko pod vodou…
A já si to přebrala tak, že se musí přebrodit nějakou vodou…
Babi byla z vesnice a mívali malé hospodářství.
Ještě jednou já…Opravuju Vás a nenapíšu to správně….Hou, hou, krávy jdou,
nesou mlíko po dvou jdou…
Mohou ho nést pod vodou, pokud přecházejí potok.
Ostatně v Sušilově sbírce vydané v roce 1925 je to právě ve formě „pod vodou“.
Tato zajímavá debata se stále opakuje a zrovna dnes jsem na PDF se Sušilem narazil, v případě zájmu rád přepošlu.